Home

Previous 10

Oct. 9th, 2009

[Lyrics] hana no katachi / Arai Akino

Yeah, I can't sleep either.

Original Japanese title: hana no katachi
Translated title: In the shape of a flower
Artist: Arai Akino
full song, romaji and translation )

Jul. 30th, 2009

[Lyrics] [Revision] watashi wa oka no ue kara kabin wo nageru / Sakamoto Maaya

Revision of an oldie submitted to Animelyrics.com ages ago, which I don't remember exactly, but might have actually been a revision itself. I felt like throwing things at people today, so I decided to sing m'self a song about it instead.

Original Japanese title: watashi wa oka no ue kara kabin wo nageru
Translated title: I throw a vase from atop the hill
Artist: Sakamoto Maaya
full song, romaji and translation )

Jul. 26th, 2009

[Lyrics] [Draft] I'M YOURS / TWO-MIX

Again, done completely by ear from the sample available online. NO ACCURACY GUARANTEED. I actually can't make out a few words on this one.

Takayama Minami is sounding excellent on both tracks. And I'm especially liking the brass and drums on the second one. It'll be sad to see the band go, but can't wait to hear both songs in full!

Original title: I'M YOURS
Artist: TWO-MIX
first verse(?) and chorus, romaji only )

[Lyrics] [Draft] LIGHTNING EVOLUTION / TWO-MIX

Yes, I am still a fan.

TWO-MIX is going on indefinite hiatus at the end of August, but the band has decided to go out with a bang instead of a whimper, and their final songs LIGHTNING EVOLUTION and I'M YOURS are now available for purchase by download. They'll start taking preorders for a CD single soon (only available to Japanese addresses though), and the tracks should also be available internationally through the iTunes Music Store come August. Haven't decided which format to get yet but I suppose the CD format is the only way to get the lyrics. Hmm...

Done completely by ear from the sample available online. NO ACCURACY GUARANTEED.

Original title: LIGHTNING EVOLUTION
Artist: TWO-MIX
first verse(?) and chorus, romaji only )

Jul. 7th, 2009

[Lyrics] Arai Akino / Haleakalā

I would get more translations done if I took more vacations.

From Arai Akino's latest album Sora no Sphere. Fueled 100% by my afternoon coffee. FYI, Haleakalā is actually a volcano found in Hawaii, and the name means "house of the sun". Speaking of Hawaii and vacations, [info]yuzu_mikan and my mom are going there on vacation next month, but I can't go because of work. Injustice!

Original title: Haleakalā
Artist: Arai Akino
full song, romaji and translation )

Apr. 17th, 2009

[Lyrics] L'Arc~en~Ciel / DAYBREAK'S BELL

Yes, I am actually a Laruku fangirl. No, I still haven't seen the series finale of G00.

Last few lines of the song. I swear Hyde is singing "Mirai wa dare ni mo~" at the end, but the lyrics booklet says "Negai wa dare ni mo~". Also, I now realize that the gun reference in the same last line makes no sense without the rest of the song.

-----

Original Title: DAYBREAK'S BELL
Artist: L'Arc~en~Ciel
Chorus + coda, romaji and translation )

Jan. 24th, 2009

[Words] kanashi

This is in reference to "儚くも永久のカナシ/hakanaku mo towa no kanashi", the title of the third opening theme for Gundam 00. The "kanashi" part is especially intriguing since the word is written in katakana instead of kanji, thus making the meaning of the word ambiguous.

I was so intrigued that I looked it up and found that the word can actually be interpreted in two ways:
  • 悲し/哀し [Trans: sorrow]

  • 愛し [Trans: dear]
I think I'm in love with the song title now... The song itself is quite good too!

Dec. 26th, 2008

[Drabble] hikari are #006

The Japanese word for drabble is kobanashi(kanji: 小話), or "little story".

とゆーことで、クリスマス用に描いた二次イラストの元ネタの小話。ジャンルはGW。ラブ度は相変わらずゼロに等しいけど(笑)一応ヒイリリ。原文がアヤシい上に翻訳が更にアヤシいです。

Original title: ヒカリアレ #006
Translated title: Let there be light #006
Series/Characters: Gundam W/Heero, Relena
Japanese text and English translation )

Apr. 7th, 2006

I was taking a walk around Technorati one day when…

I'm not sure what to make of the following. Part of me is laughing "Ha ha, you people are so stupid!" while another part is rather mortified.

A few weeks ago the Japanese singer-songwriter Arai Akino performed live in Europe and outside of her homeland for the first time. To coincide with the event a French animé distribution company released Arai's latest compilation album. (Under the "Wasabi Records" label no less. Je ne plaisantes pas. What where they thinking?) Curious about the reaction of the French/Europeans, I decided to surf a bit around the blogosphere when I came across something peculiar. (No, not porn.)

Assuming I'm reading the French correctly (I'm pretty rusty these days), the text in this post are lyrics taken from the CD booklet for the aforementioned European release. How so very interesting that the romaji looks identical to what I submitted to Animelyrics.com ages ago, complete with all my romaji quirks, the Russian poetry at the beginning which aren't in the Japanese lyrics, and the completely inaccurate footnotes which have only gone uncorrected for the longest time because the webmaster has never gotten around to them. Furthermore, I realize not everyone can read French, but the translation looks more or less like a French version of the English translation. Have I mentioned yet all the errors in that thing???

So, that's the "Ha ha, you people are so stupid!" part. Now onto the part that mortifies me.

This CD is an official release, with permission given by the artist and record company to do so. If the blog post I found is an accurate reflection of what the European version is comprised of, then most of the lyrics for the CD are the unpolished work of amateurs rife with errors and personal interpretations. What a completely irresponsible and disrespectful way to treat the singer and her work when lyrics are such an important part of any singer's songs. It's especially annoying since I myself am a fan of Arai's music. Meanwhile the European fanbase is lead to believe that these translations are the official word.

I just hope that I am indeed reading the French incorrectly. I'm curious to physically see the CD but alas it seems to only be available from the distro's online store.

Oh well. End rant.

Dec. 22nd, 2005

Happy Holidays!!

Well, the second Christmas since starting my Livejournal is fast approaching and I seem to get worse at keeping this thing. I solemnly vow (over a drink or two, er, make that atleast five) that I'll be better next year!

Off to Tokyo tomorrow to experience my first winter in Japan (which according to reports is warm but chilly? Yes, I'm confused too). Here we come, no central air heating! But first, let me finish packing… *insert cries of panic here*

I expect to ogle much over lovely hardcover books, shiny stationary, and yummy food or all sorts. In the meantime, hope you all have a safe and happy holiday (barring that you all have one this time of the year), and see you in the New Year!!
Tags:

Previous 10

kaijyuu_m

October 2009

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Advertisement

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com